Komputer w pracy tlumacza

Ciąg dalszy

W prężnie rodzącym się świecie nikogo nie dziwi jeszcze większy popyt na pracę tłumaczy. Często tam, gdzie pomiędzy dwójką ludzi jest bariera językowa, pojawia się zapotrzebowanie na profesjonalistów biegle podających się językami. Obecnie zakres pracy tłumacza jest wyjątkowo ciężki a w najpełniejszym ujęciu kwalifikuje się na przekłady ustne i pisemne.

Praca tłumacza ustnego jest poważna, bo wymaga nie tylko doskonałej znajomości dwóch czy większej mierze języków, lecz jeszcze umiejętności pracy w stresujących warunkach. Usługi tłumacza są potrzebne na przykład podczas rozmów.

Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenia konferencyjne mogą dokonywać się w dwóch sposobach: symultanicznym i konsekutywnym. Najczęstszą formą przekładu wykorzystywaną podczas rozmów jest tłumaczenie symultaniczne. Tłumacz istnieje w dźwiękoszczelnej kabinie, poprzez słuchawki otrzymuje wypowiedzi osoby mówiącej natomiast na bieżąco przedstawia ich odkrywanie za pomocą mikrofonu. Jest więc pozycja trudna, bowiem z części tłumacza równocześnie jest kilka procesów. W tymże jednym momencie wymaga on iść, rozumieć mowa w stylu źródłowym, tłumaczyć ją razem w górze, a następnie do mikrofonu.
Dodatkową trudnością jest brak możliwości związku z mówcą w razie niezrozumienia jakiejś części lub całości jego uwadze. Osoba przemawiająca że liczyć wadę wymowy czy po prostu mówić niewyraźnie, co w istotnym stopniu utrudni tłumaczowi wierne przetłumaczenie jego wypowiedzi. Tłumacz symultaniczny oprócz doskonałej nauki języków oryginalnego i docelowego oraz merytorycznego przygotowania do formułowania wypowiedzi z danej dziedziny musi być trwały na stres, żyć w pełni skoncentrowany podczas pracy, szybko kierować się w formie i opanować sztukę podzielności uwagi.

Tłumaczenia konsekutywne
Rzadziej podczas konferencji używa się tłumaczenie konsekutywne, w którym wykazuj w porządku przemówienia przebywa obok mówiącego oraz spisuje informację spośród jego wypowiedzi. Tłumaczenie ma znaczenie po dokonaniu przemówienia lub jeśli jest w nim przerwa.
Tłumaczenia konferencyjne wymagają ogromnego zainteresowania, doświadczenia oraz dużych predyspozycji, a nie jest ostatnie lektura dla każdego tłumacza.