Tlumaczenia symultaniczne relacji sportowych

Tłumaczenia symultaniczne to sposób tłumaczeń, który charakteryzuje się wysoką specyfiką odnośnie osób, które mogą ten zawód wykonywać. Tłumacze symultaniczni muszą bowiem nie tylko mieć ogromną odporność na stres, ale również wysoki poziom kultury osobistej, perfekcyjną znajomość języka, ogromną podzielność uwagi oraz dobrze wyćwiczoną pamięć krótkotrwałą. 

Jak wygląda praca tłumaczy symultanicznych?

Najlepiej przystosowani do pracy tłumacze symultaniczni są w stanie zapamiętać nawet do 10 minut przemówienia. Tego rodzaju tłumaczenia są przeprowadzane w specyficznych warunkach pracy, a dokładniej w dźwiękoszczelnej kabinie, która umożliwia maksymalne skupienie i wyraźne przetłumaczenie tekstu, bez zakłóceń wynikających chociażby z powodu przejeżdżającego samochodu. Co jednak, kiedy tłumacz symultaniczny nie ma za zadanie przetłumaczenie przemowy, ale wydarzeń sportowych?

Cechy tłumacza sportowego

W takim wypadku sytuacja może się mocno komplikować. Przede wszystkim, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia, należałoby zapewnić tłumaczowi dostęp do wytłumionego pomieszczenia. Jak jednak wiadomo, jest to czasami niemożliwe. Dlatego osoba, która podejmuje się tłumaczenia symultanicznego relacji sportowych powinna odznaczać się niezwykłą odpornością na stres i skoncentrowaniem na pracy, dodatkowo jej tembr głosu powinien być na tyle charakterystyczny, by słuchacze nie mieli trudności z odróżnieniem słów od innych dźwięków, a dodatkowo, żeby nie odebrać go jako zbytnio natarczywy czy nawet irytujący.

tłumaczenia symultaniczne

źródło: http://blog.lingualab.pl/wp-content/uploads/2014/01/2014.01.23_T%C5%82umaczenia-ustne-na-sportowo.jpg

Dodatkowo osoba tłumacząca wydarzenia sportowe musi mieć nie tylko wiedzę w terminologii sportowej, ale również żargonu, którego mogą używać komentatorzy sportowi. Jak wiadomo, komentatorami sportowymi są zazwyczaj osoby, które posługują się specyficznym językiem i z pasją komentują wydarzenia, które mają miejsce na murawie, często dają podnieść się emocjom. Dlatego osoby tworzące tłumaczenia symultaniczne relacji sportowych powinni umieć przetłumaczyć jak najrzetelniej słowa wypowiedziane przez komentatorów, odpowiednio je upraszczając lub nawet, jeśli to konieczne, cenzurując. Podsumowując, aby zapewnić najwyższej jakości tłumaczenia symultanicznego relacji sportowych, najlepiej byłoby, aby tłumacz znajdował się w studiu, w dźwiękoszczelnym pomieszczeniu. Natomiast, jeśli jest to niemożliwe do spełnienia, należy skupić się na osobie, która pomimo przeciwności będzie w stanie sprostać zadaniu.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl